Waygo

如果你是一名刚刚来到中国,但是对中文一窍不通的人,Waygo 公司的 CEO Ryan Rogowski,以及市场营销总监 Ryan Shuken,准确的知道你的感受。

在 Rogowski 跟动点科技进行的访谈当中他说,“当我开始在北京生活的时候,我正准备学中文,但是不能知道文字表示什么。这很让人沮丧。”

Rogowski 在中国的经历促使他开始了 Waygo 的开发,这是一个视觉型的翻译软件,允许用户挥舞手机对准那些中文或者日文字幕,就可以接收到及时准确的英语翻译。

而最好的是什么呢?这个软件并不需要联网,或者数据连接。

Waygo 主要针对的是亚洲的旅游者,而且跟菜单,招牌这些东西表现都很好,可以允许用户看到符合语义的翻译而不是一个字一个字的翻译,那样就会在事实上闹笑话。在其他的翻译软件当中会经常遇到那种情况。

Shuken 则表示,“我们的关注点是你作为一个旅行者会遭遇到的事情,比如你去坐地铁,到处转一转,去明白菜单上写的是什么。我们习以为常的,每一天日常生活当中都做的很简单的事情,直到走出国门,发现不能说对方语言的时候,才知道困难在哪里。这是相当困难的。如果我们期待什么东西可以帮助自己非常轻松地翻译出来的话——那就是 Waygo 做的事情。”

根据 Rogowski 和 Shuken 的说法,团队目前正专注研究亚洲语言,主要因为在中文和日文当中,这种文字都是象形的。他们正准备加入更多的亚洲语言比如说韩语,也正准备将不同类型的亚洲字符翻译成英语。

有些人可能会觉得,早就已经有一些同类应用在做这样的事情了:Pleco 在做光学的字符识别,谷歌翻译可以拍照并且翻译照片上的文字。

要想知道 Waygo 是否领先于他的竞争者,我们三个人一起做了一个横向的测试。我们采用了谷歌的光学识别文字翻译和 Waygo 来做比对。

我们看了一个简短的中文菜单试着去翻译,在不到一秒钟之内,Waygo 就在屏幕上显示出了翻译文字,而谷歌仍然在扫描菜单照片,试图辨别其中的文字。

为了再一次验证 Waygo 的强大,我们做了另外一个实验,这一次是没有网络连接的。Waygo 做的一切如常,但是谷歌翻译提示我们没有网络连接,所以不能完成任务。

Waygo 的离线功能被证明对于旅行者来说非常实用,因为在海外进行数据漫游是相当昂贵的。

Waygo 现在的商业模式是免费加增值,免费版本允许用户每天做十次翻译,如果每一种语言花 6.99 美元完整的购买之后,就可以无限次的翻译了。短期旅游者也可以考虑买一个 1.99 美元的 1 周有效的翻译包。

Waygo 现在在苹果和安卓平台都能够下载。(译:dio)

Waygo: Instant, Offline Visual Translation for Travellers