meeting-room

东京的一家翻译类创业公司 Gengo在七月份传出消息,他们会搬迁办公室到涩谷。公司的首席技术官Matthew Romaine带领我们简单的逛了一下这家公司的新办公室,我们也能够得知公司最近的一些业务进展。

目前Gengo有9000名翻译外包员工,可以为零售和企业级客户提供355种不同语言内容翻译。在他们总共45名员工当中有30名在东京办公室,另外12个人在美国办公室,使用视频电话会议“虫洞”彼此交流。这个电话会议系统是长时间开放的,只要办公室里有人,他们来回走动都可以看到。这使得我甚至有机会直接和美国那边打招呼。对于已经熟悉了远程办公的力量的一家创业公司而言,他们在公司内部虚拟办公并没有遇到非常严重的困难,这也并不是什么太令人惊讶的事情。

The Bridge: 现在公司的总体情况怎样?

Matthew: 我们公司成立已经有四到五年的历史了,在这几年当中我们已经总共翻译了1.2亿个单词。每年这个数量都在持续增加。我们现在每周会增加几百万个单词的翻译,所以非常令人兴奋。我们的翻译池正在成长,我们发现了很多和他们一起工作的新的有趣的方式。他们喜爱我们的团队效应,喜欢我们所提供的工具和学习机会。

我们把教育材料做成了PDF电子书给那些人看,因为我们翻译者当中70%到

80%都不是专业人士,但是他们确实是双语环境的,能够通过我们的考试。所以我们给他们印了一些培训材料,比如如何更有效地利用时间,如何对付一个语言当中的新单词——语言实际上一直在变化。所以我们有一个专门的团队为他们创造这种类型的内容,并且增加我们翻译之间的彼此联系。

 

The Bridge: 一个典型的你们网站上的翻译者是怎样的?

Matthew: 实际上可以指的范围很广泛,是来自一个非常聪明的大学生,想学习一门新的语言;也可以是已经退休的专业翻译者,总会挤出一点点闲暇时间。实际上我们现在正在翻译身上做一系列的推广工作。我们会对那些想要面向公众的翻译者在公司博客上曝光,你会看到来自非洲,或者来自中东,以及真的是遍布全世界的翻译者。我们会持续不断的介绍更多的译者给大家认识。我们会很珍惜,而且把重点都放在他们身上,因为他们对我们的平台来说是如此重要的力量。

The Bridge: 你们现在主要的工作重点在哪里?

Matthew: 今年早些时候我们已经融资了B轮,所以现在我们在改进自己的产品,扩充团队以及增加销售。我们对于众包领域的机会深表激动。如果类似行业当中的其他创业公司或者商业模式也成功融资的话,那对于我们来说也是好事,因为这增加了整个行业的知名度和认知度,也验证了我们的商业模式是正确的。

实际上就在昨天,我就在一个众包行业的活动当中。众包本身作为一个概念和一种模式正在引起人们的注意,我们很明显是一个非常垂直的领域,但是也有Odesk, Freelancer.com,现在在日本也有一些网站Crowdworks, Lancers, Realworld都是比较广泛的。我们整个行业的计划是在目前齐心协力,让政府和各级部门使用我们来做一些活动,成为我们的经典案例。因为这对于日本来说也是很重要的。一旦我们增加了一些大公司,大企业的成功故事,这对于让你知道众包能够怎样有利于你公司的业务是有好处的。

The Bridge: 谢谢!(编译:书航)

meeting-rrom-2-620x413 rbacketball2-620x413 sofa-620x413 standing-meet-620x413 swag-620x413 web-camera-620x348 wormhole-620x413 meeting-room-3-620x413