云翻译:结合人工和机器的众包翻译服务

bizeditors-real-online-expert-in-translating-documents-required-deep-domain-expertise-1-638

来自台湾的写易达公司向我们介绍了他们始创的网络翻译服务云翻译BizEditors,意欲在这个420亿美元的大市场里分一杯羹。

虽然熟悉英语的人越来越多,但正式的英文文书写作并不是各种英语培训机构和学校的主要课程。每年中国留学生的数量都在增长,对准确地道的留学文书的翻译更是只增不减的刚性需求。而文书和教育方面的材料翻译正是云翻译目前的业务重心。

云翻译的技术结合了人工翻译和机器学习翻译库,有一项叫做T-Booster的技术,可以为客户计算文档中不需要人工翻译的部分,从而节省成本,也为译者省去了重复工作的麻烦。

无标题

这是BizEditors的翻译界面,比谷歌译者工具包友好很多

无标题

BizEditors的校对界面

目前云翻译平台拥有万名以上自由译者,2015年1月的接单量达到45万字,每月均成长率为120%。云翻译的价格为不分语种每字4毛,也就是千字400,2014年营收300万元人民币。

网络众包翻译并不是新鲜产物,高级的有Lionbridge、Moravia之类,同类型业务的有365翻译和网易旗下的有道人工翻译,细分市场还有专做图书翻译的Fiberead。至于机器学习,以Trados领衔的前网络时代早已将CAT(Computer Assisted Translation,计算机辅助翻译)普及,同类软件从天价商业到开源免费各个平台均有,开发门槛已经不高。我谨以个人的身份希望云翻译能在细分化市场深耕,为译者和客户创造更多的机会和便利。