IMG_20140614_130514

SeekPanda 联合创始人Matt Conger(右二)以及Phil Kohn(右一),和在北京柏悦酒店无偿帮助Wharton 全球论坛做口译的参与者合影

(续前)为了帮助这些口译人员提升他们的口译水平,公司还有一个内部的维基网站Bamboo,注册用户可以登录进去,并且为相关的单词和短语提供解释。这是一个众包的平台,那些在翻译当中遇到困难的人们可以使用。这是他们对公司的业务带来的另外一种创新,相对的改变了这种老旧的行业。

口译业务当中对于俗语的翻译是非常具有技巧性的,因为这依赖于文化背景,并且在逐字逐句翻译的时候,完全不起什么作用。对于口译人员而言,笑话是另外一个非常困难的领域。其中一位在Wharton 会议当中的服务人员Gavin Shen说,如果不是正确的翻译了笑话,或者如果接收的一方并不认为这个笑话是可笑的,那么口译者就会因为质量低下而受到责备。

Conger 和Kohn说,口译者经常告诉听众,现在那个人讲了一个笑话,最好让大家笑一下。他们说这是很重要的,因为西方人总是希望使用笑话作为破冰的任务。如果一个笑话失败了,那么这可能会让商务的会议变得很难受。

公司的未来

Conger 和Kohn对未来的想像是,发展更多的语言和进入更多的市场,他们认为在未来泰国是一个有潜力的市场,并且俄语,韩语和日语也是中国人常用的商业旅行当中的语言。

公司已经在网站上有了一些说韩语和德语的注册用户。比如说德语的是一位英国的公民Matthew Bailey,被联合国同时聘用为同步的中文和英文口译。

两个人意识到要想让这个网站活下来,最大的动力是可以获得顶级的口译人员,并且这些人还要对他们的概念感到激动。Conger 说让人们进入这里通常并不是一个问题。“这是一个明码标价的平台,就这一点让人们产生了兴趣。”

在扩张当中真正的问题,是找到这些有质量的口译者。有一些人在纸面上,或者在LinkedIn这样的社交媒体当中看起来还不错,但是,在高端的企业会议上,他们并不是那种和气氛合得来的人。

但是,这并不是宇宙放之四海而皆准的宇宙真理。其中一位经理级别的口译Betty Chen——这是在台湾通过LinkedIn文件遇到的,为台湾的外交部工作,为非常多的高级官员做翻译,包括台湾的总统马英九。在一些会议当中,包括为奥巴马夫妇,以及NBA球星林书豪做口译。在最终参与面试的时候,她绝对不会让两位创始人失望。

要说有多少口译人员在社交媒体上亮眼,最终却表现平平还为时太早。如果公司变得更加成功,并且口耳相传,那他们必须要一些已经录用和信任的人给他们推荐才行。

不过现在,两位创始人更关注在已有的四个市场当中简化商务旅行的流程,其中他们所做的一项改进正在讨论当中,就是给他们的口译人员提供在北京的每日必要支持,包括防毒面罩,卫生产品和药品。在到达中国的当天开始就提供。

公司目前还没有接受任何外部融资,这是一个轻资产的业务,所以在未来进行大规模的扩张暂时还不太可能。然而两位创业者并没有坐着等待改进,他们正努力的工作,来改善这个老旧的,并且缺乏创新的产业。(译:dio)

SeekPanda is Primed to Upend Traditional Interpretation in China