有首嘻哈歌曲flow是这样的:Too many MC, not enough mic. 意思是现在说唱的人满大街都是,但话筒却不够。当又一个“language exchanging community”出现在我们博客的后台时,我心里也是差不多这么唱的。

语言社区究竟可以切入一个更大的市场吗?我不知道所谓“中国崛起”或者环球时报里找来的汉语热报道是不是能够证明这个市场的潜力,从另一方面知乎的火爆也许倒能证明好为人师是中华民族的优良传统。以前我在一家语言社区(后来和我们联合办公……)的唱衰词里这么说,如果想靠硬生生空造出来的语言互换环境就能学好另一门语言,那只能说是语言学外的奇迹了。如果兴趣确是最好的老师,那为什么我仅仅会说那三四种语言里的“我爱你”,要知道以前校内火帖里,表达我爱你的语言有五十多种。最后,抛开我的宅男牛角尖,语言交换的终点是否就是令人难以启齿的……?毕竟International travelling b***h或者台湾人口中的“西餐妹”是确实存在的,想成为人中之龙亚洲之光的男性也是不少的,平时温文尔雅性起时摇身变成豺狼虎豹的异国男性可能更甚……如果是这样的语言社区,我只想(以我语言学位之荣耀)说:请不要侮辱语言。

看过那么多语言交流社区,我并没有发现质的区别。在这种情况下,我很看好多邻国(Duolingo)作为“网民语言官方认证机构”的潜力。我希望有朝一日多邻国能推出一套简单有效的多语言认证分级考试,开放测试接口接入各种语言社区。进入这些社区的用户首先必须进行入门考试,通过成绩或者答题表现(可不公开)分配互助对象,在一段时间过后双方必须接受第二轮考试,不合格者必须接受系统棒打鸳鸯的惩罚,如果屡次缺考或者不及格,就会被请出社区。这样的设定,才符合我心里理想的语言交换社区。

其实,令我更痛心的,是专业语言工具的缺失。在这个满大街苹果电脑、大屏手机平板的时代,您猜电脑辅助翻译(CAT)工具的王者Trados是怎样描述在Mac系统上的解决方案的?

第一步,买一个Windows;第二步,安装Bootcamp;第三步,安装我们的软件。总之以后只要您想上班赚钱了,记得重启开机之后按住Option键不放就对了。

这种让人恨得牙痒痒的懒虫公司,如果放在任何一个和互联网沾边的市场,被灭掉是分分钟的事。谷歌有一个译者工具包,但是还差那么一点。

我希望有一款简洁爽快的CAT软件出现在Mac和手机上,它能导入doc、pdf文档,或者rss链接,可以自动为文章段落标号、显示完成进度,记忆词库和生词本都是自动记录并保存到云上,难译的句子可以划词分享到译者社区,进度在各个平台同步,可以要求其他译者协同翻译,系统会根据每个译者的擅长领域推送任务。最后,译文自动推送到编辑的后台,修改后直接发布。这就是我梦中的语言工具,一个比谷歌翻译不知道高到哪里去的译者协作服务。

You may say I’m a dreamer,我承认,这就是我的梦想。在过去的一年,我欣喜地目睹了博客客户端的复兴,在之前,Mac 上的博客工具只有界面老得像豪杰解霸的MarsEdit,而这时候来自巴西里约的Blogo和10年博主亲自操刀的Desk横空出世,前者大而全,后者重在精致清爽,两个切入完全不同的博客工具,让我在Mac上完成了使用笔记本写作的最后狂欢。我一直希望这样的严肃的语言工具出现,为靠语言吃饭的自由职业者搭把手,而不是成天在手机上how r u(how are you的缩写。学老外瞎简拼是我最不齿的语言陋习之一,所以我很高兴haxlr8r改叫hax,即便他们是老外)。

词典没落了,翻译工具也死气沉沉,对比语言社区的爆炸式出现,我盼望着在未来的某天我能激动地为各位介绍:“有一款产品,它打动了我的心”。

所以看到文章的喵们狗们猿们,有没有人想试一下啊?

题图来自:《再见语言》,让·吕克·戈达尔,2014